?

Log in

No account? Create an account
   Journal    Friends    Archive    Profile    Memories
 

Трудности перевода с канадского французского - Санкт-Петербург — ЖЖ

май. 1, 2013 05:54 pm Трудности перевода с канадского французского

Оригинал взят у forestier в Трудности перевода с канадского французского

Перевожу сейчас книгу: Millet J. L'architecture des arbres des regions temperees. Quebec, 2012 - Жанна Милле Строение деревьев умеренных широт. Квебек, 2012.

Книгу купил в январе этого года в Париже в магазине Librairie du Quebec на 30, rue Gay Lussac.

Несмотря на то что книга написано на французском в ней множество канадизмов, например, автор использует глагол originer - происходит, который во французском языке не используется, а используется, но и то редко возвратный глаго s'originer - брать начало, происходить, возникать.

Однако, в одном из предложений наткнулся на непереводимое слово: Il apparaît que tous les systèmes ramifiés observés dans la nature répondent à l'un ou à l'autre des modèles architecturaux, parfois avec quelques variantes, qu'il s'agisse de racines, de coraux, d'inflorescences, etc.

Которое можно перевести как: Оказывается, что все системы ветвления, наблюдаемые в природе соотвествуют одной или другой из моделей строения, иногда с несколькими различиями, шла бы речь о корнях, о ?, о соцветиях и т. д.

Слово des coraux переводится как кораллы, однако, никаких кораллов там быть не может. Так вот, что же скрывается под этим словом, не понятно? Ни в каких словарях или энциклопедиях ничего подобного нет, единственное, что есть растительное на это слово - это синоним названия одного из сортов яблок.

30 комментариев - Оставить комментарийPrevious Entry Поделиться Next Entry

Comments:

От:jakobin1793
Дата:Май 1, 2013 02:13 pm
(Ссылка)
Простите, а почему не может быть кораллов? Из приведенного вами предложения это не ясно.
От:forestier
Дата:Май 1, 2013 02:36 pm
(Ссылка)
Потому что речь идёт о растениях, более того о деревьях.
От:jakobin1793
Дата:Май 1, 2013 02:38 pm
(Ссылка)
>>systèmes ramifiés observés dans la nature<<

Тут про растения ничего нет, только про системы ветвления в природе. Коралл ветвится, и он явно относится к природе.
От:forestier
Дата:Май 1, 2013 02:41 pm
(Ссылка)
Да, вообще коралл ветвиться. Но соцветия и корни растений, при чём же тогда кораллы, странная логика у авторов, однако, возможно это действительно кораллы.
От:jakobin1793
Дата:Май 1, 2013 03:26 pm
(Ссылка)
Вполне нормальная логика биолога. Мы на биологии проходили виды симметрии строения, так там вместе приводились примеры и про растения, и про животных.
От:shaptchits
Дата:Май 1, 2013 02:27 pm
(Ссылка)
Чем Вас кораллы не устраивают? Там же сказано 'dans la nature', а не только о деревьях. Да и о корнях (и их строении) можно говорить и у грибов.

Ну и répondent - это, наверное, "соответствуют".
От:forestier
Дата:Май 1, 2013 02:38 pm
(Ссылка)
У грибов нет ветвления. Речь идёт о растениях, при чём тут кораллы.
От:shaptchits
Дата:Май 1, 2013 02:43 pm
(Ссылка)
У мицелия грибов нет ветвления?!

Ну если Вы так в этом уверены, то тогда ищите значение слова "кораллы" применительно к растениям :)
От:forestier
Дата:Май 1, 2013 02:46 pm
(Ссылка)
Мицелий ветвиться, но есть ли у мицелия классификация ветвления.

Значения другого нет.
От:shaptchits
Дата:Май 1, 2013 02:48 pm
(Ссылка)
По-моему, смысл переводимого Вами предложения как раз и состоит в том, что у всего в природе, что ветвится, есть и классификация ветвления.
От:forestier
Дата:Май 1, 2013 03:28 pm
(Ссылка)
По всей видимости, это действительно так.
От:krukov
Дата:Май 1, 2013 04:21 pm
(Ссылка)
Слушай, ну сколько можно этот мягкий знак вставлять там, где ненужно?!
Какое качество перевода будет?
От:upir_lihoy
Дата:Май 1, 2013 06:45 pm
(Ссылка)
Речь идет о ветвлении в природе вообще, а не только в растительном мире. Просто автор неудачно выразился.
Мне когда-то говорили, что я перевожу как машина.
От:forestier
Дата:Май 1, 2013 07:54 pm
(Ссылка)
Да, так сразу не врубиться.