forestier (forestier) wrote,
forestier
forestier

Category:

Трудности перевода с канадского французского

Оригинал взят у forestier в Трудности перевода с канадского французского
Перевожу сейчас книгу: Millet J. L'architecture des arbres des regions temperees. Quebec, 2012 - Жанна Милле Строение деревьев умеренных широт. Квебек, 2012.

Книгу купил в январе этого года в Париже в магазине Librairie du Quebec на 30, rue Gay Lussac.

Несмотря на то что книга написано на французском в ней множество канадизмов, например, автор использует глагол originer - происходит, который во французском языке не используется, а используется, но и то редко возвратный глаго s'originer - брать начало, происходить, возникать.

Однако, в одном из предложений наткнулся на непереводимое слово: Il apparaît que tous les systèmes ramifiés observés dans la nature répondent à l'un ou à l'autre des modèles architecturaux, parfois avec quelques variantes, qu'il s'agisse de racines, de coraux, d'inflorescences, etc.

Которое можно перевести как: Оказывается, что все системы ветвления, наблюдаемые в природе соотвествуют одной или другой из моделей строения, иногда с несколькими различиями, шла бы речь о корнях, о ?, о соцветиях и т. д.

Слово des coraux переводится как кораллы, однако, никаких кораллов там быть не может. Так вот, что же скрывается под этим словом, не понятно? Ни в каких словарях или энциклопедиях ничего подобного нет, единственное, что есть растительное на это слово - это синоним названия одного из сортов яблок.

Tags: Квебек, дендрология, прочее, французский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 30 comments